雅楽 GAGAKU

作品と鑑賞Appreciate

  • 舞楽
  • 管弦
  • 国風歌舞
  • 催馬楽
  • 朗詠

A song expressing wonder at the unchanging forms of natureTaizan

Outline

The text of the rōei Taizan (‘Mt. Tai’) comprises two lines of parallel prose taken from a standard Chinese history, Shiji (‘Records of the Grand Historian’).

This work deals with the history of China from earliest times until 95 BC, and was compiled by Sima Qian (?145–86 BC). The text is from the biography of Li Si (d. 208 BC), a prime minister of the ancient Chinese Qin dynasty. Fujiwara no Kintō included it in the ‘Mountains and Waters’ section of his Wakan rōei-shū (‘Japanese and Chinese Poems to Sing’).

It is one of the 14 rōei included in the Meiji sentei-fu (‘Selected Scores of Meiji’), one of seven in the second collection of scores of 1888.

Accompaniment is supplied by one each of three winds: mouthorgan shō, reedpipe hichiriki, and transverse flute ryūteki,.

Form of the piece (text and translation)

ichi-no-ku solo taizan wa dojou o yuzurazu Mt. Tai yields up none of its earth,
unison karugayue ni yoku sono takaki koto o nasu and thus it reaches its full height;
ni-no-ku solo kakai wa sairyū o- neither river nor ocean
unison -o itowazu reject the thinnest stream,
san-no-ku solo karugayue ni and thus
unison yoku sono fukaki koto o nasu they reach their full depths.

Points for appreciation

Mt. Tai (Taishan) of the title is a mountain in China’s Shandong province, the easternmost of the Five Great Mountains of China, and has been a place of religious worship for more than 3,000 years. The ‘river’ and ‘ocean’ of the second line of the couplet refer to the Yellow River and the East China Sea.

In this text, Li Si is encouraging the future emperor of the Chin dynasty to accept the tribute of even the smallest of powers, since no assistance is to be regarded as insignificant.

笙(しょう)

ハーモニーを奏で、美しい響きを合奏に与える管楽器。何本かの竹を束ねた、鳥が羽を休めたようなかたちをしています。

閉じる

ページの先頭に戻る